(来源:国民德语 陈栋原创)
这是一个极为有趣的话题,谈到“女友”,我们立马想到了:die Freudin。然而,这个单词有两个社会含义:其一表示亲密关系,理解为女朋友;其次表示性别关系而已,解释为“女性朋友”,那么在德语中,如何通过字面结构的不同来区分呢?
如果表达亲密关系,那么我们约定俗成地使用:meine Freundin。我们来看一段对话:
- Guten Tag, Johnson. Wie geht’s ? 你好,囧森。你好吗 ?
- Ach, ganz gut. Und dir ? Lange nicht gesehen ! 不错哈!你呢?好久不见!
- Es geht mir auch gut. Wer ist das ? 我也不错!这是谁啊?
- Das istmeine Freundin. Sie heißt Anja. 这是我的女友。她叫安雅。
很清楚,上述对话所要传递出的社会含义我相信大家接收到了。我们再看另一段不同的对话,并假设这是一段“电话交谈”:
- Hallo, Johnson. Hier ist Anja. Morgen gehe ich ins Kino. Kommst du mit ?
你好,囧森!我是安雅。明天我去看电影,你一起去吗?
- Ach, tut mir Leid. Morgen kommteine Freundin von mir zu Besuch. Leider kann ich nicht mitkommen.
啊,很抱歉。明天我的一位女性朋友来看我。遗憾我不能同去了。
- So Schade !
好可惜!
所以很清楚:eine Freundin von mir,表示我的“一位女性朋友”,只是表示众多人中的一位而已,没有亲密关系的概念。
同样的,我们可以把上述结构拓展到其他的词和人称:
ein Freund von mir 我的一位男性朋友
eine Kollegin von meinem Vater 我父亲的一位女同事
eine Lehrerin von ihrem Sohn 他儿子的一位女老师
还可以使用复数形式:
viele Kollegen von mir 我的许多同事
einige Freunde von meiner Mutter 我妈妈的几个朋友