(来源:国民德语 陈栋原创)
最近,我们嘴上一直挂着一句叫“然并卵”的话,全称是“然而并没有什么卵用”。
那么,,这句“然并卵”如何译成德语呢? 我们一起来探讨下,我相信大家有比我更好的版本。
“然而”我们可以理解为是“转折关系”,所以我们可以考虑使用 aber,trotzdem,allerdings,jedoch 或者 doch 等词汇,aber 和 doch 在句首不占位,而 trotzdem,allerdings 和 jedoch 在句首必须是占位的。
“用”这个字我们可以理解会“其作用或发挥作用”,因此可以考虑使用动词“wirken 或者 nützen”,“卵”的话我觉得不能理解为“生理上的东西”,而是强调“一点作用都没有”,所以我考虑用 gar nicht 。
所以,我的翻译版本是:Trotzdem wirkt es gar nicht。
|